Working on it

wtorek, 01 września 2009

Jaki jest  Twój angielski? Pobierz gratis lekcje i programy do angielskiego

Alan and Barbara are talking about their children

A:           How are your kids, Barbara?

B:            Fine. But Adam has been making a lot of trouble recently.

A:           I can’t believe it. He’s such a polite and friendly child.

B:            I mean he doesn’t hurt anybody but ... himself. This week he has cracked his head twice and so he had to be taken to casualty.

A:           I know what you’re talking about. Two days ago my younger son, Richard, was just about to jump headlong into a pond when, luckily, I managed to stop him. On another occasion, at his last birthday party he sprained his ankle and also tore some leg ligaments.

B:            Our doctor says that at a certain age children are accident prone, and that’s why their parents have to keep a watchful eye on them or else one day there could be a tragic accident.

A:           We’re always watching Richard carefully, but he is such a hyperactive child that he could be run over by a car before your eyes and there’d be nothing you could do about it.

B:            That’s right. But it’s impossible to keep them locked up, isn’t it? I’m so scared that Adam may do something dangerous if I’m not there. I shudder at the very thought that he could, for instance, mess around with electrical items in our house.

A:           Yes, I quite understand. But I’m sure they’ll grow out of this stage soon.



to crack - trzasnąć, rozłupać (orzechy), pękać

to crack one’s head - rozbić sobie głowę

casualty (ward) - oddział (w szpitalu) dla ofiar nieszczęśliwych wypadków

to jump headlong into - skoczyć na głowę do

to sprain - zwichnąć

ligament - ścięgno

accident prone - łatwo ulegający wypadkom, skłonny do wypadków

hyperactive - bardzo żywy, żywe srebro (np. o dziecku)

before one’s eyes - na czyichś oczach

to mess around - robić głupstwa

to grow out (of) - wyrosnąć (z)


Ćwiczenie. Uzupełnij luki w zdaniach:

1. Łatwo można rozbić sobie głowę w tych ciemnych pokojach.

You can easily ……. in these dark rooms.

2. Nasze dzieci wyrosły z wszystkich ubrań.

Our children have …… all their clothes.

3. Nie skacz na głowę do tego stawu.

Don’t …… that pond.

4. Nie zwichnij sobie ramienia.

Don’t ...... your arm.

5. Ścięgno zostało zerwane.

The ……. has been broken.

6. Dzieci niezwykle łatwo ulegają wypadkom.

Children are unusually ……..

7. To się stało na moich oczach.

It happened ……..

8. Nie mogę rozłupać tych orzechów.

I can’t ……. these nuts.

9. Jestem wykończona po trzech godzinach spędzonych z tym bardzo żywym dzieckiem.

I’m exhausted after three hours spent with that …….

10. Boję się, że nasze dzieci mogą robić głupstwa, gdy wyjdziemy.

I’m afraid that our children can …….. when we go out.

11. Wszystkich rannych zabrano na oddział dla ofiar nieszczęśliwych wypadków.

All the injured have been taken to ……..


Sprawdź odpowiedzi na

poniedziałek, 30 marca 2009

Tom:    There are ten people working in my office and two of them always come late to work. It’s so annoying!

Emma:    Sounds about right - apparently 20% of us always arrive late for work.  

Tom:    But what makes them late?

Emma:    Some people are always late - even if they were asked to start work an hour later, they’d still be late.

Tom:    A feeble excuse. Anything else?

Emma:    Yes. Unhappiness at the workplace.

Tom:    What?

Emma:     A happy worker is a punctual worker. Workers who are satisfied with their jobs tend to come to work on time.

Tom:    Who says?

Emma:     A survey says.

Tom:    What else does the survey say?

Emma:    …that people who come to work on time tend to be older…

Tom:    … They probably suffer from fewer hangovers… And what about parents with young kids?

Emma:    Parents with young kids find it hard to arrive at work on time – they have to juggle so many things in the morning, get the kids ready, drop them off at a school or a nursery, take them to the doctor’s …

Tom:    So that’s all right, is it?

Emma:    No, but the employer should show some understanding…

Tom:    Employers should reward punctuality and penalize lateness. They should have some sort of carrot and stick policy on that.

Emma:    They usually do. Lateness is costly, isn’t it?  

Tom:    Yes, a worker who comes late doesn’t contribute to output as much. So they should be penalized, and shouldn’t I be rewarded if I always come to work on time?


to be late for work – spóźniać się do pracy

to come late to work – późno przychodzić do pracy, spóźniać się

annoying – irytujący

sounds about right – mniej więcej się zgadza

apparently – o ile wiadomo

to arrive late for work – spóźniać się do pracy

to make – tu: sprawiać, powodować

feeble excuse – słaba/kiepska wymówka

unhappiness – tu: brak zadowolenia/satysfakcji zawodowej

workplace – miejsce pracy

worker – pracownik

punctual – punktualny

satisfied – zadowolony

job – praca, zajęcie

to come to work on time – przychodzić punktualnie do pracy

survey – sondaż, badanie opinii publicznej

to suffer from a hangover – mieć kaca

kid – dziecko

to juggle – żonglować

to get the kids ready – wyszykować dzieci, przygotować (np. do wyjścia)

to drop off – podwieźć, podrzucić (np. do szkoły)

nursery – żłobek, (school nursery) - przedszkole

to take to the doctor’s – zabrać do lekarza

employer – pracodawca

understanding – zrozumienie

to reward – nagradzać

punctuality - punktualność

to penalize – karać

lateness – spóźnienie, spóźnianie się

carrot and stick policy – polityka kija i marchewki

to contribute – wnosić wkład

output – produkcja, wytwórczość


poniedziałek, 23 marca 2009

Emma:    You don’t look too happy today… What’s up?

Tom:    It’s my business partner, Tom

Emma:    What’s he done?

Tom:    He’s not doing much - that’s the problem. He’s not pulling his weight. He comes in late,looks absent-minded and doesn’t give a monkey’s about what goes on in the office.

Emma:     Do you know why?

Tom:    No idea.

Emma:    Has he always been like that?

Tom:    He used to be a hard worker, but it all changed…

Emma:    When?

Tom:    …About a month ago.

Emma:    So he’s been like that for a month?

Tom:    Yes…

Emma:     Since when exactly…?

Tom:    Let me think… Since he…split up with his girlfriend, I think

Emma:     So, he’d been working hard before he split up with his girlfriend?

Tom:    Yes…

Emma:    Oh, Tim! It’s obvious – he’s heartbroken. Gutted!

Tom:    We’ll all be gutted if he continues like this! What’s going to happen to our business?  

Emma:    Have you talked to him?

Tom:    Not yet.

Emma:     You must.

Tom:    And say what?

Emma:    Tell him what you’ve told me, find out what’s bothering him and – help him out.

Tom:    How?

Emma:    Give him some time off, send him off for therapy, show understanding…

Tom:    Understanding!

Emma:     You never know, one day you might need his help.



to pull one’s weight – przykładać się (do czegoś), dokładać starań, wysilać

to come in late -  spóźniać się

absent-minded – roztargniony, nieobecny duchem

he doesn’t give a monkey’s – guzik go (to) obchodzi

what goes on – tu: co się dzieje

hard worker – dobry/sumienny pracownik

to split up – rozstać się, zerwać (np. z dziewczyną)

heartbroken – zrozpaczony, załamany

gutted – (potocznie) zrozpaczony

to bother – niepokoić, dręczyć, martwić

time off – czas wolny

to send off - wysłać

understanding - zrozumienie


poniedziałek, 16 marca 2009

Emma:    You know my friend Mary?

Tom:    Yes. What about her?

Emma:    Her boss is completely useless. He doesn’t give clear instructions, doesn’t communicate properly with the staff…

Tom:    …and when things go wrong?

Emma:    Well, he… shouts, apparently. The other day he hollered so much, he nearly gave her a heart attack!

Tom:    A useless boss could really give you a heart attack, you know.    

Emma:    Really!? How do you know?

Tom:     Well, they did this study in Sweden which showed that staff whose managers have the worst leadership skills are more likely to develop heart disease.

Emma:    Let me get this right: the worse the boss, the bigger the chance of me having a heart attack?

Tom:    Apparently.

Emma:    So a bad boss could send me to… an early grave?

Tom:    Looks like it. Researchers have found that the lower senior managers were rated, the higher was the risk of a serious heart problem or even …death… among their rank and file!

Emma:     Oh dear! I am the rank and file, what can I do to save myself from a heart attack?

Tom:    Look for a good boss, I suppose.

Emma:    Easier said than done. Where do I find a boss who provides clear objectives…

Tom:    … communicates effectively…

Emma:    and shows respect for his staff?

Tom:    You could always try working for yourself, I suppose.


useless – beznadziejny, do niczego

boss – szef, kierownik, zwierzchnik

to give sb a heart attack – przyprawić kogoś o atak serca

to give instructions – wydawać polecenia

clear – jasny, wyraźny, zrozumiały

staff – personel, pracownicy

to shout – krzyczeć

apparently – o ile wiadomo

to holler – wrzeszczeć

study – badania

leadership skills – zdolności przywódcze

likely – prawdopodobny, prawdopodobnie

to develop heart disease – zachorować na serce 

to send sb to an early grave – wpakować kogoś przedwcześnie go grobu

(it) looks like it – na to wygląda

researcher – badacz, uczony, analityk

to rate – oceniać

risk – ryzyko

death – śmierć

rank and file – tu: szeregi pracownicze

to save oneself from – uratować się/uchronić przed czymś

easier said than done – łatwiej powiedzieć niż zrobić

to provide clear objectives – stawiać jasno sprecyzowane cele

effectively – skutecznie, efektywnie

to show respect – okazywać szacunek


środa, 11 marca 2009

Emma:    You’ll never believe it! My boss axed free coffee and biscuits at our weekly bonding sessions!

Tom:    Axed coffee and biscuits?! A vital part of office culture!? Why?!

Emma:    It’s a cost-cutting move, apparently.

Tom:    It’s a bad move. Didn’t it kill the bonding process and destroy the morale of the whole department – all in one go?

Emma:    It did. It really hit a nerve!

Tom:    I’m not surprised. It looks petty, saves peanuts and cheeses people off. Penny pinching of the worst kind!  

Emma:    I can’t understand the logic behind it. If he’s serious about the cost, why not cut bigger expenses, like business travel, give up some excess office space and nonsense PR.

Tom:    It does seem rather silly. If this is his managerial strategy to cut costs, he needs the coffee more than the others – because he needs to wake up!

Emma:    I think he knows that he’s managed to unite the whole team against him.

Tom:    Exactly.

Emma:    And now, he now wants to rectify the situation, I think. But he doesn’t know how.

Tom:    Well, he could axe his Number 2; that would pay for free coffee…

Emma:    … and tea…

Tom:    and biscuits - for the next …10 years?

Emma:    He could bring in cheese and wine instead and… pay for it himself!

Tom:    Or, he could organize a team bonding game of football and…

Emma:     …and run away with the ball!


to axe  - zlikwidować, uciąć, skasować

free – darmowy, bezpłatny, gratisowy

to cut costs – obniżyć/zredukować koszty

bonding session – sesja integracyjna

vital – isotny, żywotny

cost-cutting – obniżanie/redukcja kosztów

move – posunięcie, ruch, krok

to destroy – zniszczyć

in one go – za jednym ruchem/ zamachem/ pociągnięciem

to hit a nerve – uderzyć w czułe miejsce

petty – małostkowy

to save peanuts –  oszczędzać marne grosze

to cheese off – denerwować, wkurzać, drażnić, irytować

penny pinching – sknerstwo, skąpstwo

expenses – wydatki

business travel – podróże służbowe

to give up – rezygnować (z czegoś)

excess – nadmiar

to seem – wydawać się

silly – głupi

to wake up – obudzić się

to unite - zjednoczyć

to rectify – poprawić

number 2 – tu: zastępca, druga po szefie osoba w hierarchii ważności

cheese – ser

wine – wino

team bonding – integracja zespołu

game of football – mecz piłki nożnej

to run away – uciec


poniedziałek, 02 marca 2009

Emma:     My boss is so useless; he’s arrogant, out of touch, doesn’t listen and doesn’t delegate…

Tom:        What about all those managerial courses he was sent on?

Emma:     Well, they don’t seem to have made any difference to his ‘managerial’ skills.

Tom:         Maybe he should climb into a coffin.

Emma:     Climb into a coffin?! What for?

Tom:        To shake him up a bit. Climbing into coffins and pretending to be dead is a part of a popular training course for managers in Korea.

Emma:     Korea! It’s a long way away!

Tom:        But the course has proved so popular that the organizers are expanding into other countries too.

Emma:     How does it work?

Tom:         Apparently pretending to be dead clears your mind and clarifies your objectives…

Emma:     And helps to self-improve?!

Tom:        Yep. Makes you realise all those bad things you have done to other people…

Emma:     But isn’t there is a nicer way to self-improve? Apparently managers should read more books.

Tom:        Text books?

Emma:     No, fiction. Apparently they can learn a great deal from fiction. Harvard Business School runs a course which makes chief execs read novels.

Tom:        And what do they recommend to read?

Emma:     ‘Tess of the D’Urbervilles’ is high on their list.

Tom:        Why?

Emma:         Because it shows how NOT to treat people in a subservient position.

Tom:        When I read ‘Tess’ I just enjoyed thinking about a pretty milkmaid with a guilty secret…

Emma:     Oh, Tim. You’ll never be a good manager!


way – sposób, metoda, droga

self-improvement - samodoskonalenie

boss – szef, zwierzchnik, kierownik

useless – benadziejny, do niczego

arrogant – arogancki, wyniosły, butny, zadufany

out of touch – oderwany, nie mający kontaktu, nie śledzący spraw na bieżąco

to delegate – delegować (obowiązki)

managerial course – kurs szkolenia menadżerów

to make a difference – zmienić w istotny/zasadniczy sposób

skill – zdolność, umiejętność

to climb into – tu: wejść do, położyć się

coffin – trumna

to shake sb up – wstrząsnąć kimś, potrząsnąć

to pretend – udawać

dead – umarły, nieżywy

to expand – rozszerzać, rozprzestrzeniać się

apparently – o ile wiadomo

to clear the mind – oczyścić umysł

to clarify – wyjaśnić, jasno sprecyzować

objective - cel

text book – podręcznik

fiction – literature piękna, beletrystyka

exec = executive – dyrektor

novel – powieść

to treat – traktować

in a subservient position
– w niższej, uległej pozycji

milkmaid – dojarka

guilty secret
– wstydliwy sekret


poniedziałek, 23 lutego 2009

Emma:    I was talking the other day to this woman I know who’s just got a job similar to mine, and… you won’t believe it! – she asked me how much I earn!

Tom:    Never!

Emma:    She did!

Tom:    But…, it’s like… asking you how many people you had sex with…!

Emma:    Exactly! …or how I get rid of unwanted hair…

Tom:    I wouldn’t want to ask you that!

Emma:    In a polite society you just don’t ask people how much they earn, do you?  

Tom:    But isn’t it a very British thing, the salary secrecy? Don’t people talk openly about their salaries in …Japan or…Poland?

Emma:    No idea. It’s a taboo here though.  

Tom:     But why are we so paranoid about revealing our salaries?

Emma:    Because telling people how much you earn is seen as a bit vulgar… a bit shameful perhaps.

Tom:    Why?

Emma:    … because to declare a high salary means that you’re either boasting or pulling a fastone…

Tom:    …and to declare a low one?

Emma:    …suggests that you aren’t very successful.

Tom:    But if we had full transparency, wouldn’t it put restraint on excessive pay and bonuses at the top?

Emma:     Sometimes ignorance is bliss. My colleague once saw a list of her colleagues’ salaries, by mistake of course, and found out that someone completely useless was paid more than her…

Tom:    …and?

Emma:     …it made her feel sick!

Tom:    Oh dear. Anyway, did you tell your friend how much you earn?

Emma:    Feeling awkward, thinking that it may sound too much… I did.

Tom:    And?

Emma:    Oh, she said. ”I earn more than that”.

Tom:    How much?

Emma:    She didn’t say.


to earn - zarabiać

job – praca

to get rid of sth – pozbyć się czegoś

unwanted – niechciany

hair – włosy, tu: owłosienie

polite society – kulturalne towarzystwo

salary – pensja, zarobki

secrecy – tajemnica, skrytość, tajność

to reveal – ujawniać

vulgar – wulgarny

shameful – żenujący, zawstydzający

to boast – chwalić się, przechwalać

to pull a fast one – zmyślać

successful – odnoszący sukcesy, dobrze prosperujący

transparency – przejrzystość

pay – płaca

bonus – dodatek, premia

to put restraint on sth – ograniczyć, pohamować, ukrócić

excessive – wygórowany

bliss – radość, rozkosz, szczęście

useless – beznajdziejny, do niczego

it made her sick -  zemdliło ją (od tego)

awkward – niezręczny, zakłopotany


poniedziałek, 16 lutego 2009

Tom:    What are you looking at, Emma?

Emma:    Job adverts.

Tom:    Job adverts? There are no jobs to be had. We’re in a recession, remember? Unemployment’s going up.

Emma:    Not in the public sector, by the look of it. Local authorities and government departments are still creating a lot of new, albeit a bit …obscure posts…

Tom:     What kind of posts?

Emma:    Look at this one for example… “A Messaging Specialist”…

Tom:    A Massaging Specialist?

Emma:    Not massaging, messaging – specialist.

Tom:    What’s that?

Emma:    Somebody who sends messages, I suppose. “Salary: £38,000, a good package with the local government pension”.

Tom:    Not bad, is it?

Emma:    Or look at this one here: “Decision support analyst”.

Tom:    Salary?

Emma:    “Competitive” – it says.

Tom:    Oh, look at this one! “Change Manager”. Salary: £45,000.

Emma:    Job description?

Tom:    “An attractive range of benefits that include 33 days’ leave, flexible working hours and a civil service pension”.

Emma:    It’s not a job description, it’s all about perks!

Tom:    Maybe it doesn’t need a job description; a “change manager” probably just… manages change, doesn’t he?

Emma:    Hmm… Oh, look here, this one sounds exciting: “Principal Nuisance Response Manager. Salary £32,000”

Tom:    What do you do?

Emma:    You manage three nuisance response officers.

Tom:    Three?! As many as that? I found a god one too! Listen carefully: “Integrated whole systems care pathway manager”.

Emma:    What’s that?!

Tom:    No idea. Good pay though.

Emma:    No shortage of challenges for pen-pushers then.

Tom:    No…


pen-pusher – urzędas, biurokrata

job advert – ogłoszenie (o) pracy, oferta pracy

unemployment - bezrobocie

to go up – rosnąć, wzrastać, zwyżkować, iść w górę

public sector – sektor publiczny

local authority – lokalne władze samorządowe

government department – ministerstwo, departament rządowy

albeit - aczkolwiek

obscure – niejasny, mało znany, dziwaczny

post – pozycja, stanowisko

messaging – przekazywanie komunikatów

massaging – masowanie

to send – wysyłać

message - wiadomość

package – tu: oferta, pakiet

pension - emerytura

salary - pensja

competitive - konkurencyjny

change - zmiana

job description – dokument określający zakres obowiązków pracownika

range - zakres

benefit –  dodatek do pensji, świadczenia dodatkowe

leave - urlop

flexible working hours – ruchome godziny pracy

civil service – administracja państwowa

perk – dodatek do pensji, dodatkowe korzyści/świadczenia

nuisance – tu: zakłócanie spokoju

response – reakcja, reagowanie, odpowiedź

officer – tu: pracownik, urzędnik

pay - płaca

shortage - brak

challenge – wyzwanie


poniedziałek, 09 lutego 2009

Tom:     You keep reading in the papers about all those businesses going down in a recession, but apparently there are some winners, too.

Emma:            Winners?

Tom:            …businesses that do well in a recession.

Emma:  Like, companies that offer services at the cheaper end of the market?

Tom:     Yes, discount food stores, takeaway pizza and hamburger joints…

Emma:  Bicycle repairers are doing well too. My friend started his bicycle repair business last year, before the credit crunch. His business was doing…OK, you know, but it’s really taken off now.

Tom:     That’s how to ride the recession: on your bike!

Emma:  The cobblers are raking it in too. My shoes needed mending so I popped in to a shoe repair shop the other day and the cobbler told me that the last time his business was as good as now was during the  recession in the 1990s. He’s seen a 30% increase in his business over these last few months!

Tom:     Maybe I should reinvent myself and start repairing shoes… or…bikes. Why not? People will think twice now before they splash out on expensive goods.

Emma:  But, apparently they still like to treat themselves to little luxuries…

Tom:            Like…?

Emma:  Like chocolates, for example. People buy more chocolate in a recession. It’s an affordable treat.

Tom:     So, you want to go on holiday to the Caribbean, but have a bar of chocolate instead?

Emma:            Something like that…



to ride – jeździć, ujeżdżać

recession – recesja

to do well – dobrze prosperować, odnosić sukcesy

downturn – schyłek, spadek, zastój 

winner – zwycięzca, tu: osoby/firmy, które odnoszą sukcesy

to offer services – oferować usługi

discount food store – sklep z tanią żywnością

takeaway pizza – pizza na wynos

joint – tu: bar szybkiej obsługi, fast food

bicycle repairer – osoba zajmująca się naprawą rowerów

credit crunch – krach kredytowy

to take off – ‘chwycić’, ruszyć z miejsca, zacząć świetnie prosperować

bike – rower

cobbler - szewc

to rake it in – zbijać forsę, robić kasę

to mend - naprawiać

to pop in - wpaść

increase – wzrost

to reinvent oneself – przekwalifikować się, wymyślić dla siebie nowy zawód,

wylansować się w nowej roli

to splash out – szarpnąć się na coś, zaszaleć, szastać (pieniędzmi)

to treat oneself to – zafundować sobie coś

treat – gratka,  przyjemność

affordable – przystępny, osiągalny, w zasięgu możliwości finansowych

bar of chocolate – tabliczka czekolady


poniedziałek, 02 lutego 2009

Emma:    My friend Julia, who has two little kids, is going back to work…

Tom:    I thought she wanted to stay at home and look after the kids…

Emma:    Yes, but the family can’t survive on one salary only.

Tom:    I’m not surprised, the cost of living is crippling nowadays, isn’t it?

Emma:    Exactly, food prices have gone up, gas and electricity bills have rocketed, petrol is expensive, the cost of travel has increased…

Tom:    And taxes are going one way only – up. Road tax, council tax…

Emma:    …income tax. At the same there aren’t enough tax breaks offered to families.

Tom:     Not enough financial incentives to support women who want to stay at home…

Emma:    Exactly. And when a family has a huge mortgage on their house, which a lot of young families have, their monthly repayments are simply crippling…

Tom:    How much do your friends pay a month, do you know?

Emma:    About £1,600 a month.

Tom:    No wonder she’s going back to work!

Emma:    She’s forced to. Like lots of other mothers with young children who have no choice but to go to work. Apparently the total number of stay-at-home mothers keeps falling all the time in England.

Tom:    On top of that there’s probably a worry that her husband or partner could lose a job…

Emma:    … which is quite likely in the present economic climate.



to force – zmuszać

work - praca

to stay at home – zostać w domu

to look after the kids – zajmować się dziećmi

to survive – przeżyć

salary – pensja

cost of living – koszty utrzymania

crippling – tu: rujnujący

food - żywność

price – cena

to go up – rosnąć, wzrastać, iść w górę

to rocket – gwałtownie zwyżkować, skoczyć w górę

bill - rachunek

petrol - benzyna

to increase – zwiększać się, rosnąć, wzrastać

road tax – podatek drogowy

council tax – lokalny podatek samorządowy

income tax – podatek dochodowy

tax breaks – ulgi podatkowe

financial incentives – bodźce finansowe

to support - wspierać

mortgage – pożyczka hipoteczna

monthly repayments – spłaty miesięczne

stay-at-home-mother – matka, która opiekuje się dziećmi i nie podejmuje pracy zawodowej

to keep falling – ciągle spadać

worry – zmartwienie, kłopot

to lose a job – stracić pracę

likely – prawdopodobny


1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 7
Obrazek tygodnia